?

Log in

No account? Create an account
Примітки до ненаписаних літописів
Бухгалтер, сиріч Володар книжок
Ой, Богдане, Богданочку... 
18-е-серпень-2011 02:26 am
did Panas (2)
Отут (http://strongowski.livejournal.com/1951461.html) вже писали про те,  що видавець Богдан Будний не знає про існування українських перекладів "Аліси в Країні Чудес" (крім перекладу Валентина Корнієнка).

Але в тому самому інтерв'ю пан Богдан каже ще й таке: "В нас є серія «Класики популяризації науки», і у ній ми вже видали одного з найвідоміших авторів жанру науково-популярної літератури Якова Перельмана – «Захоплююча геометрія», «Захоплююча алгебра», «Жива математика» тощо. Це книжки, на яких виросло багато академіків, як в Україні, так і за кордоном. І українського перекладу цих видань досі не було!

Та ось лише дещо (не все) з каталогу Національної бібліотеки України ім. В. Вернадського: 

 
Comments 
18-е-серпень-2011 07:57 am (UTC)
мабуть старі переклади кращі. "Жива" або "цікава" нмд доречніше ніж сумнівне "захоплююча" :(
18-е-серпень-2011 01:28 pm (UTC)
Знаєте, у нас стільки чудових перекладів погубилося в бібліотечних колекторах! Я, приміром, зовсім випадково взнав про існування цілої книженції оповідань Кіплінґа, що вийшла у Дніпрі у 70-их, а я ж ніби не найдурніший із тих, хто цим автором цікавиться. Або цілий пласт перекладів із татарської ( з Габдулли Тукая) різних авторів взагалі у мережі фігурує лише на одному татарському сайті, а в українському сегменті інтернету глухо.
18-е-серпень-2011 05:48 pm (UTC)
Сумно.
До того ж, у нас до перекладів з мов "народів СРСР" та значною мірою "країн соціалістичного табору" звикли ставитися несерйозно... Добре, що хоч польською, білоруською літературами нині більше цікавляться (бо це наші близькі сусіди - і мови близькі...)
This page was loaded листопад 13-е 2018, 5:01 pm GMT.